Quando si effettua una traduzione legale, è importante che il professionista sia un esperto della terminologia specifica adottata dalle diverse istituzioni. Inoltre va ricordato che i documenti, una volta trasposti da una lingua all’altra, devono ottenere particolari certificazioni per essere considerati legalmente validi. traduzioni su misura inoltre aggiungere che, molto spesso, prima di legalizzare una traduzione è necessario innanzitutto asseverarla. In sostanza, quindi, il cliente si occuperà della legalizzazione del documento di partenza, se richiesta, mentre il traduttore o l’agenzia di traduzione provvederà, nell’ordine, alla traduzione del documento, all’asseverazione della traduzione e successivamente alla sua legalizzazione. Quando si parla di traduzione legalizzata, si tende erroneamente a pensare che questo concetto abbracci senza distinzione tutte le traduzioni di documenti legali, a prescindere dall’uso e dalla destinazione del documento. Scopri il potenziale di DeepL – Prova DeepL Pro gratis Ne consegue che gli avvocati possono fornire dei servizi più personalizzati che soddisfino le esigenze dei clienti a una velocità mai concepita prima. scopri l’agenzia di traduzione si richiede la cittadinanza in un Paese straniero, per esempio, spesso è necessario presentare una traduzione asseverata del proprio certificato di nascita e degli altri documenti di identità. La revisione umana, nell’ottica di un approccio HITL (human-in-the-loop), è imprescindibile per assicurare la correttezza delle traduzioni automatiche. Migliora il tuo stile con DeepL Write Global Voices assicura questo servizio per tutti i testi che ne necessitino, entro circa 3 giorni lavorativi dalla richiesta. Di norma i traduttori/interpreti giudiziari hanno una formazione universitaria nelle lingue di lavoro e padroneggiano varie tecniche di traduzione e interpretazione. Una volta legalizzato il testo di partenza, il traduttore potrà poi iniziare a lavorare sulla traduzione e procedere alla sua legalizzazione una volta terminata. Per vedere un esempio concreto delle procedure di asseverazione e legalizzazione si consiglia di leggere l’articolo dedicato al Certificato di nascita traduzione italiano ucraino per Consolato ucraino. È perché i documenti legali sono utilizzati come documentiufficiali per qualsiasi documentazione legale, ad esempio, per scrittiaccademici, contratti, certificati di nascita, prove giudiziarie. Se un documento deve essere tradotto in più lingue, spesso applichiamo uno sconto in relazione al volume complessivo del lavoro. Se hai bisogno di assistenza con contratti, documenti finanziari o altro materiale legale, siamo pronti a offrirti soluzioni legali di altissimo livello. TRADUTTORI E INTERPRETI PER IL TRIBUNALE - TRADUZIONI GIURATE - TRADUZIONI ASSEVERATE In Italia, anche i Notai hanno la facoltà di ricevere atti di asseverazione con giuramento di traduzioni di atti o di scritti in lingua straniera, ma la procedura più veloce ed economica rimane quella del Tribunale. Traduzioni di alta qualità, specialmente nell’ambito del linguaggio legale, richiedono una profonda comprensione sia del testo di origine che di quello di destinazione. I nostri traduttori legali professionisti, fluenti nelle lingue di interesse e ottimi conoscitori delle sfumature presentate dalle strutture linguistiche complesse, offrono la sicurezza che ogni documento sia tradotto con precisione. Con un’esperienza diretta nell’affrontare le complessità delle lingue straniere e la terminologia specialistica dei contesti legali, il nostro team offre servizi di traduzioni giuridiche, arricchiti dall’esperienza, che si distinguono per precisione e veridicità. Differentemente dalla traduzione legale, una traduzione legalizzata invece – come abbiamo visto sopra – è un processo importante e necessario per garantire la validità legale del documento tradotto. Translated offre tre livelli di servizio (premium, professionale ed economy) per soddisfare al meglio le esigenze specifiche di ogni progetto di traduzione. I prezzi partono da €20 a cartella per le traduzioni svolte da e verso lingue europee comuni (inglese, francese, spagnolo e tedesco). Sul prezzo finale, incideranno diverse variabili, quali la quantità di materiale da tradurre, la consegna con urgenza e il livello di difficoltà tecnica. Grazie alla collaborazione con professionisti freelance residenti in ogni parte del mondo, su richiesta siamo in grado di offrire questo tipo di servizio anche in combinazioni linguistiche rare o non comuni. Al termine del processo di traduzione e revisione, il documento è oggetto di un ulteriore controllo di qualità prima di essere trasmesso al cliente. Il regolamento generale sulla protezione dei dati (GDPR) regola in modo rigoroso la sicurezza e la privacy per le aziende che cercano o memorizzano i dati delle persone situate in Unione Europea. Solo un’intelligenza artificiale che soddisfi i requisiti del GDPR può garantire la protezione dei dati sensibili. Alimentati dall’intelligenza artificiale, forniscono una consulenza iniziale in quanto sfruttano l’elaborazione del linguaggio naturale per comprendere le domande complesse poste dai clienti e indirizzarli alle informazioni richieste in maniera istantanea. Forniamo traduzioni professionali di elevata qualità ed affidabilità, proponendo delle tariffe concorrenziali ma nel completo rispetto della professionalità dei nostri traduttori e della deontologia del nostro settore di attività. Se fosse invece necessaria una traduzione legalizzata per un paese che non aderisce alla Convenzione dell’Aia, sarà necessario rivolgersi alle autorità consolari.
traduzioni su misura|scopri l’agenzia di traduzione